联系信箱部门电话扬中留言百年扬中返回扬州中学主页校友录
  [图文]范承祚校友的新书《为伟人做翻译》出版         ★★★ 【字体:
范承祚校友的新书《为伟人做翻译》出版
作者:佚名    新闻来源:本站原创    点击数:433    更新时间:2018-1-10    摄影:扬州中学信息中心/校长办/学工处  图片后期优化技术:陈银

 

  2018新岁伊始,南京出版社隆重推出一本新书《为伟人做翻译》。作者范承祚是本校1953年考入北大的校友,五十年代中期至七十年代初期毛主席、周总理的阿尔巴尼亚语主要译员,中国第十任驻阿大使。在当年中阿特殊关系鼎盛时期,范承祚为两位伟人会晤阿国政要任译员愈百场,从中受到主席、总理谆谆教导和巨大关心。

  本书分上下卷,共14万字。本书图文并茂、诗文互补,是一本充满正能量的纪实文学作品,权威人士评价“导向积极、鲜明”。

  作者从一名翻译的角度,以其亲眼目睹、亲耳所闻、亲聆教诲、亲自经历、亲身感受,写出了开国主席、首任总理的伟人风范、人格魅力、非凡智慧、高超才能。为他们每完成一场翻译服务,总有一种莫大的幸福感。顺便举例说,1957年5月和1972年12月,在为毛席和周总理分别接见阿尔巴尼亚议会代表团和军事代表团后,译者兼笔者留下了如下两段“印象记”:

  ——毛主席谈话高屋建瓴,大气磅礴;引经据典,旁征博引; 言简意赅,异彩纷呈;风趣动听,语惊四座……而且讲话较慢,句子短,口语化,每讲三五句就暂停,似乎有意同译员配合,真乃润物无声。

  ——总理经历丰富,知识渊博,才思敏捷,谈吐严谨,记忆力强。给他翻译,既是工作,又是学习。总理讲话,主题突出,句段明确,条理清楚,语言精炼,字字珠玑,一气呵成。整个发言就像一篇大报的社论。

  范承祚简介:

  范承祚,男,汉族,1931年4月14日生于宝应县安宜镇。

  20世纪4O年代后期至50年代初期,先后就读于画川初中、宝应中学和扬州中学(高中普通科),1953年考入北京大学中文系新闻专业,1954年被公派到阿尔巴尼亚地拉那大学人文学院留学,1957年提前学成回国、进外交部工作。

  1957、1969、1975年几度被派往中国驻阿使馆工作,经历了从职员、秘书、参赞的职务提升,80年代初在驻希腊使馆任职参赞,1986年被国家主席任命为驻阿尔巴尼亚特命全权大使。

  从50年代中后期到70年代初期,作为阿尔巴尼亚语主要译员,上百次地为毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平等老一代党和国家主要领导人作翻译服务,互译中阿重要文献百万字,翻译阿尔巴尼亚文学、政经作品多部,2001年被授予新中国首批“资深翻译家”称号。

  从50年代起,多次在《人民日报》、《光明日报》、《中国青年》、《世界知识》、《世界文学》等报刊和后来 的《中华英才》、《中华诗词》、《作家文摘》、《凤凰周刊》等媒体发表报告文学、长篇通讯、译文、诗词作品,出版了《阿尔巴尼亚通讯集》、《山鹰之国纪念诗文集》,记事文学作品《往事如诗》,诗集《万里千诗》、《乡情诗》等。还作为责任编委和主要执笔人,出版了64万字的《改革开放以来的中国外交》专集。

  在改革开放的岁月里,应邀在京内外多个党政机关和北大等高校作国际形势报告和作关于毛主席、周总理的“伟人风范与人格魅力”的演讲,接受中央电视台、国际广播台以及首都、上海、凤凰等电视、广播的专题访谈。从90年代起,应聘任上海交大、武汉科大、扬州大学兼职教授。曾被选为中华诗词学会首届理事,现仍兼任淮安市诗词学会名誉会长。



新闻录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一条新闻:

  • 下一条新闻:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    本是同根生 满屋皆乡音
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)