打印本文 关闭窗口 | |
关于habitant/inhabitant和valuable/invaluable的辨析 | |
作者:叶文斌 文章来源:本站原创 点击数11514 更新时间:2011-10-13 9:11:50 文章录入:she 责任编辑:she | |
|
|
关于habitant/inhabitant和valuable/invaluable的辨析 本文所讨论的habit和value的衍生词(或称派生词)反映了英语中的一个“另类”的语法现象:从形式上看它们“似乎”是反义词(因为形似),从实质上看,它们“似乎”是同义词(因为义近)。 严谨起见,这里需要先作交待2点: ● inhabitant 前面的in-不是“否定前缀”,因为inhabit是一个由介词in和名词habit构成的“复合词”(只是中间没有加“-”连接符(或分隔符)而已)。类似的英语单词很多的,如inherent、inject、ingredient等,这些词当中的in表示的意思是介词in的本义,也就是“在/向/到……里面”。之所以这么说是从inhabitant的“词性”和“词义”判断出来的,因为in-作为“否定前缀”主要用在“形容词”中。 ● invaluable 前面的in-却是“否定前缀”,因为不论从“词性”还是“词义”上分析,它都是“否定前缀”的用法。类似形容词加in-进行否定的就太多了,它主要用在以n开头的形容词前面形成对应的“否定形容词”,用法跟im-/ir-/il-类似(im-前缀放在m开头的形容词前,如immortal/immoral;ir-前缀放在r开头的形容词前,如irrational/irregular;il-前缀放在l开头的形容词前,如ilegal/illegible),其中em-/en-/er-/el-前缀是im-/in-/ir-/il-前缀的变体(variant)。 【注】英语中最常见的变体就是i和y,汉语拼音也经常这样用(如韵母i开头的时候把i改成y,韵母u开头的时候把u改成w,因为英语中w = u+u = double u,读音也同)。 既然这2对词有如此差别,为何要放到一起对比分析呢?原因在于通过它们的对方,我们能发现前面所说的另类的语法现象。其实这个现象在汉语中也是有的,如“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国对”这两句话表面上看,它们是意思相反,但在中国人看来它们是意思相同的。原因为何,后面将依次予以分析。 1、关于habitant 和 inhabitant 容易知道这两个的词根都是habit(习惯),但经过演变后它们却“形不同而义相同”了。为了更形象地体现它们的这个特点,先列出几组词语予以对比:(1)habit-->inhabit;(2)habitant-->inhabitant;(3)habitable-->inhabitable(它们的反义词都是uninhabitable,其中un-是否定前缀);(4)habitat = habit-at。 不管我们去查什么英英词典,我们都会发现(2)和(3)的解释是基本相同的,(4)的解释就是“居住地”、“栖息地”(介词at就是表示地点的,类似的“短语连写用作名词”的也很多,如lookout/getout等),唯独(1)中没有说habit等于inhabit。自然我们就会思考“习惯”和“居住”的关系,因为既然它们“同源”,就必然有某种“联系”。 最后再跟我们汉语中诸如“安土重迁”(长久地住在某地已经习惯,以致于不怎么想搬迁)之类的成语联系起来,我们就会明白:inhabit 其实表示“形成习惯”或“住惯了”的意思,因而inhabit应该是从“习惯了”衍生出来的“住惯了”的意思。毕竟“习惯了”的东西很多,如“做惯了某事情”、“吃惯了某东西”,“看惯了某现象”,“走惯了某条路”,“睡惯了某张床”、“闻惯了某种气味”等等。 由此我们可以分析或推测,habit这个词因为没曾出现过“名词活用为动词”的用法,所以人们一般是把它当名词用的,然后造了个inhabit来当动词用(英语中也用be in the habit of sth. 表示“养成某种习惯”或“习惯做某事”)。如果早有“始作俑者”把它当动词用的话,几乎可以肯定地说habit(习惯)和inhabit(在习惯中)在某种程度上是可以划等号的。 小结:明白了这些曲折,我们就容易理解habitant/inhabitant和habitable/inhabitable这2对“同源词”其实是“同义词”,前者都表示“长期停留且因此习惯住在某个地方的人或动物”(居民、栖息者),后者表示“可以/适宜于安身的”(能住的,可以栖身的)。不过从既成的事实来看,我们更应该推荐使用inhabit的派生词。 【更新】最近又发现了一个与此十分类似的例子:heritable/inheritable(它们对应的名词形式heritage/inheritance)其实它们表达的意思也是一样的,就是“可以从先人那里继承下来的”(对应名词就是“从先人那里继承下来的东西”。这应该算是跟habitable/inhabitable“如出一辙”的单词,特地更新以便类比。 2、关于valuable 和 invaluable 也容易知道这2个词的词根是value(价值),当然value这个词是可以当动词用的(所有的“词类活用”用法都是跟民族的“使用习惯”相关的,前提是有人带头,有人认可并跟随,然后形成共同的习惯),不然也不会出现valuable/invaluable这2个词,因为-able后缀是动词变形容词的构词方式(如accept-->acceptable等)。 从构词(也就是汉语中的“造字”)的角度是最容易理解的: (1)valuable 就是“可以衡量、评估其价值的”、“其价值是可以衡量、估算的”,翻译得简单一点就是“有价值的”、“贵重的”。 (2)invaluable 就是“不可以衡量、评估其价值的”、“其价值是不可以衡量、估算的”。同样翻译得简单一点就是“无法估价的/无价的”、“超级贵重的”。 小结:很自然valuable 和 invaluable都是表示“某个具体的东西或抽象的事物很有价值”,在某种程度上它们是“同义词”,只是invaluable在价值“程度”上更高而已。同时,这也揭示了所谓的“二元论”并不是万能的,我们不能总是从正反两个方面“非此即彼”地看问题,因为“不能估量价值”并不意味着“没有价值”,有时候恰恰相反是“多不胜数”。 到这里,本文的辨析内容都说完了,下面补叙2点个人见解,也许对理解本文的核心内容有帮助。 ● 关于invaluable的翻译,因为学英语的前辈曾翻译成“无价的”,而我们的教育也是这么教的,所以多数人还是机械般地接受了这个翻译,可我更喜欢翻译成“无法估价的”。这并不是说翻译成“无价的”有什么错误,这是这样的翻译效果却谈不上好,因为这很容易让那些“不懂脑筋”的后来者造成理解上的混淆,甚至误读。 (1)“无价的”中的“价”是动词,“估价”的意思,不是名词,如“价格”或“价值”的意思,否则“无价”就变成“没有价值”的意思了。 (2)英语中还有类似的词语,如priceless(没法标出价格的,非常贵的),如果也翻译成“无价”的,那这个“价”也是动词,是“标价/定价”而不是“价格”的意思。同理,countless(数不清的,无法数清楚的),如果翻译成“无数的”,则“数”是动词“一个一个地数”(shu3),不是名词“数字”(shu4)。而现实生活中大家都读成无数(shu4)其实是误读。 ● 之所以说翻译成类似“无价的”、“无数的”没有错,是因为从“文言”的角度它们是说得通的,就好比前面提到的汉语例子:其实“大”、“胜”、“败”都是形容词,“大”从形容词活用为副词,变成“大大地”的意思,“大胜”中的“胜”是形容词活用成“普通动词”(战胜),“大败”中的“败”是形容词活用成“使动动词”(使某人败)。说白了这些用法都是“文言文”遗留下来的用法,因为有人新潮就必然有人仿古(就好比有“改革派”,就必然有“保守派”),所以造成各种用法混杂,这样以来虽然多样化了,却给后人的学习和理解造成了诸多困扰,其优劣得失也就见仁见智了。 |
|
打印本文 关闭窗口 |