打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
关于habitant/inhabitant和valuable/invaluable的辨析
作者:叶文斌  文章来源:本站原创  点击数11514  更新时间:2011-10-13 9:11:50  文章录入:she  责任编辑:she

关于habitant/inhabitantvaluable/invaluable的辨析

本文所讨论的habitvalue的衍生词(或称派生词)反映了英语中的一个另类的语法现象:从形式上看它们似乎是反义词(因为形似),从实质上看,它们似乎是同义词(因为义近)。

    严谨起见,这里需要先作交待2点:

● inhabitant 前面的in-不是否定前缀,因为inhabit是一个由介词in和名词habit构成的复合词(只是中间没有加“-”连接符(或分隔符)而已)。类似的英语单词很多的,如inherentinjectingredient等,这些词当中的in表示的意思是介词in的本义,也就是//……里面。之所以这么说是从inhabitant词性词义判断出来的,因为in-作为否定前缀主要用在形容词中。

● invaluable 前面的in-却是否定前缀,因为不论从词性还是词义上分析,它都是否定前缀的用法。类似形容词加in-进行否定的就太多了,它主要用在以n开头的形容词前面形成对应的否定形容词,用法跟im-/ir-/il-类似(im-前缀放在m开头的形容词前,如immortal/immoralir-前缀放在r开头的形容词前,如irrational/irregularil-前缀放在l开头的形容词前,如ilegal/illegible),其中em-/en-/er-/el-前缀是im-/in-/ir-/il-前缀的变体(variant)。

【注】英语中最常见的变体就是iy,汉语拼音也经常这样用(如韵母i开头的时候把i改成y,韵母u开头的时候把u改成w,因为英语中w = u+u = double u,读音也同)。

    既然这2对词有如此差别,为何要放到一起对比分析呢?原因在于通过它们的对方,我们能发现前面所说的另类的语法现象。其实这个现象在汉语中也是有的,如中国队大胜美国队中国队大败美国对这两句话表面上看,它们是意思相反,但在中国人看来它们是意思相同的。原因为何,后面将依次予以分析。

1、关于habitant inhabitant

    容易知道这两个的词根都是habit(习惯),但经过演变后它们却形不同而义相同了。为了更形象地体现它们的这个特点,先列出几组词语予以对比:(1habit-->inhabit;(2habitant-->inhabitant;(3habitable-->inhabitable(它们的反义词都是uninhabitable,其中un-是否定前缀);(4habitat = habit-at

    不管我们去查什么英英词典,我们都会发现(2)和(3)的解释是基本相同的,(4)的解释就是居住地栖息地(介词at就是表示地点的,类似的短语连写用作名词的也很多,如lookout/getout等),唯独(1)中没有说habit等于inhabit。自然我们就会思考习惯居住的关系,因为既然它们同源,就必然有某种联系

    最后再跟我们汉语中诸如安土重迁(长久地住在某地已经习惯,以致于不怎么想搬迁)之类的成语联系起来,我们就会明白:inhabit 其实表示形成习惯住惯了的意思,因而inhabit应该是从习惯了衍生出来的住惯了的意思。毕竟习惯了的东西很多,如做惯了某事情吃惯了某东西看惯了某现象走惯了某条路睡惯了某张床闻惯了某种气味等等。

    由此我们可以分析或推测,habit这个词因为没曾出现过名词活用为动词的用法,所以人们一般是把它当名词用的,然后造了个inhabit来当动词用(英语中也用be in the habit of sth. 表示养成某种习惯习惯做某事)。如果早有始作俑者把它当动词用的话,几乎可以肯定地说habit(习惯)和inhabit(在习惯中)在某种程度上是可以划等号的。

小结:明白了这些曲折,我们就容易理解habitant/inhabitanthabitable/inhabitable2同源词其实是同义词,前者都表示长期停留且因此习惯住在某个地方的人或动物(居民、栖息者),后者表示可以/适宜于安身的(能住的,可以栖身的)。不过从既成的事实来看,我们更应该推荐使用inhabit的派生词。

【更新】最近又发现了一个与此十分类似的例子:heritable/inheritable(它们对应的名词形式heritage/inheritance)其实它们表达的意思也是一样的,就是可以从先人那里继承下来的(对应名词就是从先人那里继承下来的东西。这应该算是跟habitable/inhabitable“如出一辙的单词,特地更新以便类比。

2、关于valuable invaluable

   也容易知道这2个词的词根是value(价值),当然value这个词是可以当动词用的(所有的词类活用用法都是跟民族的使用习惯相关的,前提是有人带头,有人认可并跟随,然后形成共同的习惯),不然也不会出现valuable/invaluable2个词,因为-able后缀是动词变形容词的构词方式(如accept-->acceptable等)。

    从构词(也就是汉语中的造字)的角度是最容易理解的:

1valuable 就是可以衡量、评估其价值的其价值是可以衡量、估算的,翻译得简单一点就是有价值的贵重的

2invaluable 就是不可以衡量、评估其价值的其价值是不可以衡量、估算的。同样翻译得简单一点就是无法估价的/无价的超级贵重的

小结:很自然valuable invaluable都是表示某个具体的东西或抽象的事物很有价值,在某种程度上它们是同义词,只是invaluable在价值程度上更高而已。同时,这也揭示了所谓的二元论并不是万能的,我们不能总是从正反两个方面非此即彼地看问题,因为不能估量价值并不意味着没有价值,有时候恰恰相反是多不胜数

    到这里,本文的辨析内容都说完了,下面补叙2点个人见解,也许对理解本文的核心内容有帮助。

关于invaluable的翻译,因为学英语的前辈曾翻译成无价的,而我们的教育也是这么教的,所以多数人还是机械般地接受了这个翻译,可我更喜欢翻译成无法估价的。这并不是说翻译成无价的有什么错误,这是这样的翻译效果却谈不上好,因为这很容易让那些不懂脑筋的后来者造成理解上的混淆,甚至误读。

1无价的中的是动词,估价的意思,不是名词,如价格价值的意思,否则无价就变成没有价值的意思了。

2)英语中还有类似的词语,如priceless(没法标出价格的,非常贵的),如果也翻译成无价的,那这个也是动词,是标价/定价而不是价格的意思。同理,countless(数不清的,无法数清楚的),如果翻译成无数的,则是动词一个一个地数shu3),不是名词数字shu4)。而现实生活中大家都读成无数(shu4)其实是误读。

之所以说翻译成类似无价的无数的没有错,是因为从文言的角度它们是说得通的,就好比前面提到的汉语例子:其实都是形容词,从形容词活用为副词,变成大大地的意思,大胜中的是形容词活用成普通动词(战胜),大败中的是形容词活用成使动动词(使某人败)。说白了这些用法都是文言文遗留下来的用法,因为有人新潮就必然有人仿古(就好比有改革派,就必然有保守派),所以造成各种用法混杂,这样以来虽然多样化了,却给后人的学习和理解造成了诸多困扰,其优劣得失也就见仁见智了。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口